ブロングランキング参加中
ブログ村テーマ ライフスタイルブログ
ブログ村テーマ 和楽器の友集まれ!
ブログ村テーマ 旬の食材で作る料理&レシピ・食べ物
スポンサードリンク
スポンサードリンク
ブログランキングに参加しています。
更新の励みになりますので応援よろしくお願いします。
にほんブログ村
ブログ村テーマ ライフスタイルブログ
ブログ村テーマ 和楽器の友集まれ!
ブログ村テーマ 旬の食材で作る料理&レシピ・食べ物
スポンサードリンク
誤訳? [番外]
Save the world from Kyoto Japan.
本当は「世界を救おう 京都から」というようなことを言いたかったらしいのですが、これだと「京都から世界を守れ」というような意味になって、なんだか京都が悪者になっているという指摘が多数寄せられて、京都高島屋さんもお詫びを掲示したそうです。
そこまでが世間と京都高島屋さんの流れですが、簡単に納得しないreizanはGoogle翻訳を使って、いろいろ言葉を変えながら調べてみました。
そして思ったのですが、件の英文コピーを作った人ってGoogle翻訳を使っていたのかもしれません。
何故かというと、「世界を救おう、京都から」或いは「世界を救おう京都から」をGoogle翻訳で翻訳させると、
京都高島屋さんのポスターで間違いと指摘されていた「Save the world from Kyoto」と英訳してしまうのです。
世間の人とGoogle翻訳のどちらが正しいのか浅学なreizanには良くわかりませんが、何か一つのものを金科玉条のように信じるのは良くないということだけは分かりました。
本当は「世界を救おう 京都から」というようなことを言いたかったらしいのですが、これだと「京都から世界を守れ」というような意味になって、なんだか京都が悪者になっているという指摘が多数寄せられて、京都高島屋さんもお詫びを掲示したそうです。
そこまでが世間と京都高島屋さんの流れですが、簡単に納得しないreizanはGoogle翻訳を使って、いろいろ言葉を変えながら調べてみました。
そして思ったのですが、件の英文コピーを作った人ってGoogle翻訳を使っていたのかもしれません。
何故かというと、「世界を救おう、京都から」或いは「世界を救おう京都から」をGoogle翻訳で翻訳させると、
京都高島屋さんのポスターで間違いと指摘されていた「Save the world from Kyoto」と英訳してしまうのです。
世間の人とGoogle翻訳のどちらが正しいのか浅学なreizanには良くわかりませんが、何か一つのものを金科玉条のように信じるのは良くないということだけは分かりました。
ブログランキングに参加しています。
更新の励みになりますので応援よろしくお願いします。
にほんブログ村