ブログ村テーマ ライフスタイルブログ
ブログ村テーマ 和楽器の友集まれ!
ブログ村テーマ 旬の食材で作る料理&レシピ・食べ物
スポンサードリンク
英語は難しい、特に和製英語は [小ネタ]
「Super Everyday Discount」と書かれています。「S・E・D」はその頭文字のようです。直訳すると「スーパー毎日割引」となるのですが、言いたいことの意味がわかりません。
それぞれの単語の意味は、
Super スーパー
Everyday 毎日
Discount 割引
スーパーという言葉が「毎日」にかかるのか、「割引」にかかるのか分かりません。
同社には「LABI」というのもあります。「life ability supply」の赤色の部分を抜き出しているそうです。これは直訳すると「生命力供給」になるのですが、これも意味がわかりません。
life 人生、生命
ability 能力
supply 供給
そういえば、東京に住んでいる時に不忍通りの途中に衣料品の安売りの店がありました。白いタキシード(上だけ)が一着500円で売られていたので、尺八演奏会の衣装に買おうかと思ったのですがサイズを見たらSSでした。このサイズでは流石にからだが入りませんので諦めて軍手かなにかを買って帰った記憶があります。
その時のレジ袋に印刷されていたのが、「Super low price, quality」か「Super low price quality」だったと思います。
low priceは良いのですが、low qualityだったら困ったものです。priceの後ろにカンマ(,)が有るとないではニュアンスが違うような気がします。後者を日本語的に読むと超安物品質になってしまいますからこれではなかったような気がします。
それにしても、この店の良いところは正直なところです。「High quality」とは書いていませんでした。
ブログランキングに参加しています。
更新の励みになりますので応援よろしくお願いします。
にほんブログ村